1 00:00:00,750 --> 00:00:03,168 Приготовься! 2 00:00:21,980 --> 00:00:24,648 Что тебе надо от Какаси-сенсея?! 3 00:00:24,941 --> 00:00:26,233 Старая ведьма! 4 00:00:27,944 --> 00:00:30,738 Эта бабулька... сильна. 5 00:00:32,949 --> 00:00:38,328 Я ещё не забыла, что ты сделал... Белый Клык Конохи! 6 00:00:38,621 --> 00:00:42,291 Я отомщу тебе за своего сына! 7 00:00:42,751 --> 00:00:44,376 Это... Нет... Я... 8 00:00:44,377 --> 00:00:46,044 Не оправдывайся! 9 00:00:49,758 --> 00:00:52,176 Сестрёнка, приглядись. 10 00:00:55,805 --> 00:01:00,309 Он действительно похож на него, но это не Белый Клык. 11 00:01:03,480 --> 00:01:04,229 Здрасте. 12 00:01:04,939 --> 00:01:09,193 К тому же, Белый Клык Конохи давно умер. 13 00:01:10,403 --> 00:01:12,154 Вспомнила? 14 00:01:12,155 --> 00:01:17,284 Ты ещё разозлилась, что так и не успела отомстить за своего сына. 15 00:01:19,120 --> 00:01:20,454 Помнишь, сестрёнка? 16 00:01:23,124 --> 00:01:24,374 Попались. 17 00:01:24,751 --> 00:01:25,876 Я пошутила. 18 00:01:39,432 --> 00:01:40,349 Канкуро! 19 00:01:40,600 --> 00:01:41,683 Я займусь им! 20 00:01:42,352 --> 00:01:42,851 Пожалуйста... 21 00:01:43,436 --> 00:01:46,063 Какаси-сенсей и все остальные, пожалуйста, не мешайте. 22 00:01:46,689 --> 00:01:47,773 Конечно. 23 00:02:20,974 --> 00:02:22,474 Эй... кто ты? 24 00:02:23,726 --> 00:02:25,143 Ниндзя-медик из Конохи. 25 00:03:56,527 --> 00:04:01,156 Ученица Ниндзя-Медика 26 00:04:15,713 --> 00:04:18,215 Яд очищен от тяжёлых металлов. 27 00:04:19,759 --> 00:04:22,260 Он проникает в мышцы и уничтожает клетки. 28 00:04:24,680 --> 00:04:26,139 Она определила это... 29 00:04:26,724 --> 00:04:27,557 Так быстро?.. 30 00:04:28,684 --> 00:04:29,184 Анализы? 31 00:04:30,686 --> 00:04:35,857 Вот они. Мы не смогли выявить все компоненты яда, поэтому здесь указаны лишь некоторые из них. 32 00:04:36,943 --> 00:04:38,485 Я сама определю их. 33 00:04:40,613 --> 00:04:44,783 Яд уничтожает его сердечную мышцу. Она может прекратить работу в любую минуту. 34 00:04:45,868 --> 00:04:48,954 Даже противоядие сейчас может не успеть. 35 00:04:49,413 --> 00:04:51,831 Этого не может быть! Неужели ничего нельзя сделать?! 36 00:04:55,628 --> 00:04:57,754 Пожалуйста, принесите мне всё, что я попрошу. 37 00:04:58,256 --> 00:04:58,755 Конечно. 38 00:04:59,131 --> 00:05:00,715 Остался лишь один способ... 39 00:05:01,509 --> 00:05:02,759 но он потребует решительных мер. 40 00:05:48,848 --> 00:05:50,473 Держите его, пожалуйста. 41 00:05:51,100 --> 00:05:53,143 Это очень тонкая работа. 42 00:05:54,478 --> 00:05:55,020 Понятно. 43 00:06:10,119 --> 00:06:10,660 Начинаем. 44 00:06:15,416 --> 00:06:16,291 Держите его! 45 00:06:16,834 --> 00:06:17,250 Да! 46 00:06:19,712 --> 00:06:21,504 Проникнуть чакрой в его тело. 47 00:06:30,097 --> 00:06:32,223 Высосать яд из клеток. 48 00:06:33,768 --> 00:06:35,769 Собрать его вместе... 49 00:06:38,064 --> 00:06:38,688 И вытащить! 50 00:06:51,368 --> 00:06:53,620 Это... яд? 51 00:06:59,376 --> 00:06:59,876 Есть! 52 00:07:03,464 --> 00:07:03,838 Следующий! 53 00:07:04,548 --> 00:07:05,048 Сейчас! 54 00:07:23,859 --> 00:07:25,735 Слушайте, Какаси-сенсей... 55 00:07:27,154 --> 00:07:31,783 Кто такой этот "Белый Клык Конохи", о котором говорила эта бабуля? 56 00:07:33,410 --> 00:07:37,372 Кто такой?.. Действительно... 57 00:07:38,216 --> 00:07:40,333 Ну, думаю, лучше всего сказать, что он... 58 00:07:41,752 --> 00:07:43,294 Мой отец. 59 00:07:49,051 --> 00:07:53,054 Ты... сын Белого Клыка? 60 00:07:56,058 --> 00:07:59,561 Не удивительно. Вы похожи как две капли воды. 61 00:08:43,272 --> 00:08:43,771 Следующий! 62 00:08:44,023 --> 00:08:44,689 Да! 63 00:08:59,121 --> 00:09:00,705 Большая часть яда нейтрализована. 64 00:09:01,457 --> 00:09:03,750 Его жизни теперь ничто не угрожает. 65 00:09:06,879 --> 00:09:08,212 Отличная работа, Сакура-тян! 66 00:09:19,433 --> 00:09:21,267 Но ещё нельзя расслабляться. 67 00:09:22,144 --> 00:09:25,855 В его теле ещё остался яд. 68 00:09:26,273 --> 00:09:27,607 Нам нужно приготовить противоядие. 69 00:09:28,317 --> 00:09:31,819 Понятно. Если тебе что-то понадобится, только скажи. 70 00:09:32,446 --> 00:09:36,532 Тогда... у вас есть лечебные травы? 71 00:09:37,159 --> 00:09:37,784 Конечно. 72 00:09:38,452 --> 00:09:40,328 Снимите все бинты. 73 00:09:40,329 --> 00:09:40,828 Хорошо. 74 00:09:42,039 --> 00:09:43,831 И приготовьте капельницу. 75 00:09:43,832 --> 00:09:44,332 Есть. 76 00:09:45,125 --> 00:09:48,211 Не забудьте оставить немного яда. 77 00:09:48,921 --> 00:09:50,338 Он нам понадобится позже. 78 00:09:52,216 --> 00:09:53,341 Сакура-тян... 79 00:09:54,343 --> 00:09:55,593 Круто... 80 00:10:02,726 --> 00:10:05,394 Ты прям как та Укротительница Слизней... 81 00:10:06,396 --> 00:10:09,482 Кто бы мог подумать, что они пошлют кого-то вроде тебя нам на помощь. 82 00:10:12,194 --> 00:10:15,363 Госпожа Цунадэ - моя учительница. 83 00:10:15,906 --> 00:10:18,574 Мы все здесь по её приказу. 84 00:10:22,579 --> 00:10:23,704 Вот список трав. 85 00:10:24,164 --> 00:10:25,123 Спасибо. 86 00:10:29,795 --> 00:10:31,045 Сестрёнка... 87 00:10:31,630 --> 00:10:34,382 Времена меняются, медленно, но верно. 88 00:10:51,358 --> 00:10:53,109 Смотри, Такамару вернулся. 89 00:10:55,195 --> 00:10:57,572 Господин Баки, послание из Деревни Коноха. 90 00:10:58,407 --> 00:10:58,990 Отлично. 91 00:11:03,078 --> 00:11:04,120 Это от госпожи Хокагэ. 92 00:11:06,957 --> 00:11:08,875 Бабульки Цунадэ? Что пишет? 93 00:11:11,086 --> 00:11:14,338 Она выслала команду Гая нам на помощь. 94 00:11:19,094 --> 00:11:21,012 Команду учителя Бровастика? 95 00:11:31,064 --> 00:11:33,566 Держу пари, они стали сильнее. 96 00:11:34,192 --> 00:11:36,527 Я слышал, что Недзи уже дзёнин. 97 00:11:38,530 --> 00:11:41,949 Ладно! Нам некогда расслабляться! 98 00:11:42,367 --> 00:11:44,744 Немедленно отправляемся за Акацуки! 99 00:11:44,745 --> 00:11:48,456 Идея-то отличная... но ты знаешь, где они? 100 00:11:52,836 --> 00:11:58,424 Позвольте спросить. Что вы делаете, чтобы найти их? 101 00:12:01,470 --> 00:12:06,098 Первым за ними отправился Канкуро, и вот, что с ним стало. 102 00:12:08,602 --> 00:12:13,022 Потом я выслал отряд преследования, но мы до сих пор не можем с ними связаться. 103 00:12:13,857 --> 00:12:16,609 Скорее всего, они уже... 104 00:12:17,903 --> 00:12:21,322 Также пропал один из наших капитанов. 105 00:12:22,074 --> 00:12:25,117 Я бы хотел думать, что он ещё жив, но... 106 00:12:26,244 --> 00:12:29,080 Значит, вы полностью потеряли их след? 107 00:12:30,123 --> 00:12:31,957 Да. Мне очень жаль. 108 00:12:32,793 --> 00:12:33,501 Господин Баки. 109 00:12:34,294 --> 00:12:35,961 Канкуро пришёл в сознание! 110 00:12:42,844 --> 00:12:44,637 Канкуро, ты в порядке? 111 00:12:46,556 --> 00:12:50,101 Что такое?.. Ты уже вернулась, Тэмари? 112 00:12:50,852 --> 00:12:52,478 Мне сказали, что на деревню напали. 113 00:12:53,188 --> 00:12:55,856 Прости, что заставил беспокоиться. 114 00:12:56,149 --> 00:12:58,401 Дурак! Не говори такие глупости! 115 00:12:59,194 --> 00:13:01,737 Отведите меня на место, где сражался Канкуро. 116 00:13:03,532 --> 00:13:05,908 Я профессионал в выслеживании и преследовании цели. 117 00:13:06,618 --> 00:13:08,828 Если мы сможем найти их запах... 118 00:13:08,829 --> 00:13:10,412 В этом нет необходимости... 119 00:13:15,544 --> 00:13:19,880 Вы же забрали... мои куклы? 120 00:13:34,229 --> 00:13:39,233 Никогда не знала, что в Деревне Песка столько лечебных трав. 121 00:13:40,819 --> 00:13:44,363 Да, но выращивать их внутри теплицы довольно тяжело. 122 00:13:45,198 --> 00:13:47,491 У нас особенно мало травы Томосири. 123 00:13:47,492 --> 00:13:49,869 Этого более чем достаточно. 124 00:13:50,704 --> 00:13:52,580 Хватит на три дозы противоядия. 125 00:13:55,000 --> 00:13:56,333 Их было двое... 126 00:13:57,294 --> 00:13:59,253 Один из них забрал Гаару... 127 00:14:00,297 --> 00:14:01,964 Вы сможете найти его по запаху Гаары. 128 00:14:03,425 --> 00:14:10,681 Если они разделятся, то вы можете найти второго... по этому запаху... 129 00:14:17,147 --> 00:14:21,233 Я сорвал кусок ткани с его маски рукой Карасу. 130 00:14:25,488 --> 00:14:27,448 Сражаться до последнего. 131 00:14:28,575 --> 00:14:30,326 Что и следовало ожидать от ниндзя Песка. 132 00:14:34,080 --> 00:14:35,539 Канкуро, ты в порядке? 133 00:14:46,009 --> 00:14:47,635 Они пришли из Конохи помочь нам. 134 00:14:52,390 --> 00:14:55,225 Удзумаки... Наруто? 136 00:15:00,231 --> 00:15:00,856 Ясно... 137 00:15:02,609 --> 00:15:03,484 Кутиёсэ-но-Дзюцу! 138 00:15:08,907 --> 00:15:11,533 Восьмерка Собак-Ниндзя - готова к действиям! 139 00:15:12,160 --> 00:15:13,077 Паккун! 140 00:15:13,495 --> 00:15:16,872 О, Наруто? Давно не виделись! 141 00:15:16,873 --> 00:15:19,333 Паккун, ты совсем не изменился! 142 00:15:19,793 --> 00:15:20,751 Ты тоже. 143 00:15:21,753 --> 00:15:23,379 Да нет, вообще-то я подрос. 144 00:15:23,380 --> 00:15:25,172 Гораздо выше стал. 145 00:15:25,173 --> 00:15:28,008 Да, да, поболтаете позже. 146 00:15:28,468 --> 00:15:29,927 У нас срочное дело. 147 00:15:34,808 --> 00:15:37,226 Узнайте, в какую сторону они ушли. 148 00:15:38,019 --> 00:15:38,394 Идите. 149 00:15:40,647 --> 00:15:42,356 Мы сразу свяжемся с тобой. 150 00:15:45,568 --> 00:15:46,568 Не подведите! 151 00:15:51,282 --> 00:15:56,620 Ладно! Уходим, как только вернётся Паккун. 152 00:15:56,621 --> 00:15:57,871 Пока нужно хорошенько... 153 00:15:57,872 --> 00:15:59,373 Наруто, подожди. 154 00:16:02,585 --> 00:16:03,877 Канкуро. 155 00:16:05,463 --> 00:16:08,132 Тиё-басама! Эбидзо-дзисама! 156 00:16:08,675 --> 00:16:12,261 Я хочу, чтобы ты сказал это ещё раз. 157 00:16:12,887 --> 00:16:17,975 Ты уверен, что один из них никто иной, как Сасори? 158 00:16:21,604 --> 00:16:23,772 Это так, Канкуро? 159 00:16:26,192 --> 00:16:30,028 Он сам сказал, что его зовут Сасори Красного Песка. 160 00:16:35,410 --> 00:16:37,077 Сасори Красного Песка? 161 00:16:38,538 --> 00:16:41,331 Похоже, я могу задать вам несколько вопросов об Акацуки. 162 00:16:43,251 --> 00:16:43,917 Пожалуйста. 163 00:17:17,327 --> 00:17:18,035 Получилось! 164 00:17:28,588 --> 00:17:29,963 Выпей всё. 165 00:17:40,099 --> 00:17:42,100 Теперь всё будет в порядке. 166 00:17:42,769 --> 00:17:46,313 Просто лежи в кровати, пока дрожь не прекратиться. 167 00:17:47,440 --> 00:17:49,816 Вам тоже следует отдохнуть. 168 00:17:50,443 --> 00:17:52,027 Мы приготовили вам комнаты. 169 00:17:52,028 --> 00:17:54,321 Но... нам нужно как можно быстрее... 170 00:17:54,322 --> 00:17:56,031 Именно поэтому мы остаёмся. 171 00:17:58,159 --> 00:18:00,744 Впереди нас ждут тяжёлые битвы. 172 00:18:05,208 --> 00:18:06,458 Понятно. 173 00:18:19,889 --> 00:18:23,183 Чтобы избежать одиночества... 174 00:18:24,227 --> 00:18:26,603 я должен проложить свой собственный путь. 175 00:18:28,606 --> 00:18:31,108 И если у меня получится... тогда... 176 00:18:32,402 --> 00:18:33,735 Я стану, как он... 177 00:18:37,949 --> 00:18:40,575 Ублюдок. Не смей меня отчитывать. 178 00:18:41,744 --> 00:18:43,036 Прекрати уже! 179 00:18:43,996 --> 00:18:46,957 Я никогда не считал вас своими родственниками. 180 00:18:47,667 --> 00:18:50,794 Будете мне мешать, и я вас убью. 181 00:18:54,716 --> 00:18:59,469 Но его стремление защитить своих друзей заставило меня задуматься о дружбе. 182 00:19:00,763 --> 00:19:03,932 И я думаю, я начинаю понимать, что это такое. 183 00:19:05,727 --> 00:19:07,477 Печаль, страдание... 184 00:19:08,187 --> 00:19:09,104 И счастье... 185 00:19:10,731 --> 00:19:13,900 Возможность разделить их с близким человеком. 186 00:19:15,570 --> 00:19:16,987 Удзумаки Наруто... 187 00:19:18,030 --> 00:19:22,784 Я понял это, когда сражался с ним. 188 00:19:26,456 --> 00:19:29,166 Он страдал так же, как и я. 189 00:19:30,209 --> 00:19:34,880 Но он научил меня, что человек может изменить свою жизнь. 190 00:19:41,596 --> 00:19:42,679 Удзумаки Наруто... 191 00:19:46,350 --> 00:19:48,560 Мой брат... Пожалуйста... 192 00:19:52,523 --> 00:19:53,857 Не волнуйся! 193 00:19:55,651 --> 00:19:58,236 Ведь однажды я стану Хокагэ! 194 00:19:58,905 --> 00:20:01,781 Я хочу оставить вашего Кадзэкагэ у себя в долгу! 196 00:21:35,960 --> 00:21:41,923 На следующей неделе новая серия, "Решение Старой Женщины!", выйдет в четверг. 198 00:21:42,508 --> 00:21:46,136 Много лет назад она ушла в тень, Бабулька Тиё из Деревни Песка. 200 00:21:46,512 --> 00:21:48,346 Теперь она возвращается! 202 00:21:52,059 --> 00:21:54,185 Мы ниндзя союзной Конохе Деревни Песка. 204 00:21:54,812 --> 00:21:57,397 Сегодня у нас специальная лекция. 206 00:21:58,107 --> 00:22:01,401 Я расскажу вам о Кугуцу-но-Дзюцу. 207 00:22:02,069 --> 00:22:03,153 Для обращения с куклами... 208 00:22:03,446 --> 00:22:07,449 необходимо уметь выпускать чакру в форме нитей из пальцев. 209 00:22:08,200 --> 00:22:10,160 Посмотрите на моих милых кукол. 210 00:22:10,453 --> 00:22:16,666 Слева направо: Карасу для нападения, Сансё для защиты и Куроари для захвата цели. 211 00:22:17,793 --> 00:22:20,837 Секретная техника Куро Хигикики Иппацу... 212 00:22:20,838 --> 00:22:23,965 последнее, что видят мои оппоненты. 213 00:22:24,258 --> 00:22:26,092 Смерть гарантирована. 214 00:22:26,093 --> 00:22:28,887 Каждый раз, как вижу твои куклы, у меня мурашки по коже от них. 215 00:22:29,764 --> 00:22:31,848 Обычному человеку не понять их красоты. 216 00:22:31,849 --> 00:22:33,558 Например, эта ядовитая игла - лучше всего! 217 00:22:33,809 --> 00:22:34,934 Так ведь, Карасу? 218 00:22:34,935 --> 00:22:40,315 Канкуро. Если будешь так разговаривать со своими куклами, от тебя сбегут все друзья. 220 00:22:42,026 --> 00:22:44,027 И на этом наша лекция завершена! 221 00:22:44,028 --> 00:22:47,447 Не следовало ей это говорить... Да, Карасу?